It was our first day of the summer class 2012 at PNU, but actually it was already the third day due to some conflicts that arose in the number of students enrolled. But, fortunately, my subjects enrolled, Translation Techniques and Phonology were not dissolved. I was expecting na laid back lang ang klase ko sa Translation all because Dr. Marquez is our professor, and as we know, Dr. Marquez is Dr. Marquez.
But to my shock, iba si Dr. Marquez sa Graduate unlike in my experiences with her during my undergrad with the same subject. The first day, of course, went into the discussion of Introduction and definitions of translation, then meron na siya, paunti-unti na binibigay na sample translations.
She asked the class to translate this, proverb:
" Love looks through a telescope,
envy though a microscope."
So, we went to literal translation muna,
' Ang pag-ibig ay tumitingin sa pamamagitan ng teleskopyo,
ang inggit ay sa pamamagitan ng mikroskopyo.'
Pero, syempre, in translation, you have to result to getting the meaning/ idea of what you are going to translate. Sabi niya, 'so, ano ba ang sinasabi ng proverb?'
'Na ang inggit o kapag naiinggit ka, kagaya yan ng pagtingin sa microscope, nakafocus ka lang sa isang maliit na bagay na pinapalaki mo. Pero ang pag-ibig o kapag nagmamahal ka, if love reigns in your heart, kagaya yan ng pagtingin sa telescope, malawak ang pagtingin mo sa mga bagay-bagay. Nagiging open minded ka.'
Well, oo nga naman. Hindi ko akalain na maririnig ko pa kay Dr. Marquez ang isang romantic na idea na gaya nito. Sabi pa nga niya, 'try niyo yan sa buhay niyo, but, it's easier said than done.'
Nakakatuwa na rin isipin na, nagmamahal na nga ako. Dahil, kahit ano pa ang sama ng mga pangyayari at kung ano pa man, ewan ko ba? talagang nagagawa ko pa rin makita ang ganda ng isang tao. Nagagawa ko pa rin silang mahalin, despite and in spite of.